Самый лучший способ русификации тем WordPress

Приветствую всех, кто читает эту статью!

В статье хочу обсудить такой актуальный вопрос, как русификация тем WordPress. С необходимостью переводить темы приходится часто сталкиваться тем, кто работает с WordPress, так как есть много хороших, но нерусифицированных тем. На данный момент есть три способа перевода темы.

Способ 1. Вручную
В текстовом редакторе (например, Notepad++) открыть все файлы темы и поиском искать слово на английском языке, а затем менять его на слово на русском языке. Этот способ считается неправильным, так как вносятся изменения в исходные файлы, а это нежелательно с точки зрения стабильности работы темы.

Способ 2. С помощью плагинов
Есть плагины, предназначенные для перевода тем. Одним из таких плагинов является CodeStyling Localization. Плагин создаёт отдельный файл, с которым работает, а исходные файлы остаются неизменными. Таким образом, можно не беспокоиться о возможных нарушениях в работе темы.

Способ 3. С помощью программы Poedit
Программа Poedit является бесплатной и имеет интерфейс на русском языке. Есть и платная версия, но возможностей бесплатной версии вполне хватает для работы. Скачать её можно с официального сайта poedit.net.

При использовании этой программы не потребуется установка плагинов и в этом одно из преимуществ этого способа перевода. Кроме того, работать с программой Poedit удобнее, чем с тем же CodeStyling Localization и есть возможности, которых нет в плагине. Но об этом я расскажу чуть позже.

Рассмотрим, как работает программа Poedit.
После первого запуска программы перед вами появится следующее окно.

Poedit

Нам предлагают четыре варианта действия. Мы будем работать с первыми двумя: «Правка перевода» и «Создать новый перевод». Доступ ко всем этим действиям также можно получить из пункта меню «Файл».

Нажимаем «Создать новый перевод» и указываем путь к файлу с расширением РОТ или РО, который находится в теме в папке Languages (папка может называться по-другому, например, lang). Предварительно не забудьте распаковать архив с темой. В сплывающем окне выбираем язык перевода «Русский».

Открывается список исходного текста. Таким образом, мы создали каталог перевода. Теперь сохраним его. Для этого идём в «Файл – Сохранить». Имя файла прописываем ru_RU.po. Файл сохраняем в той же папке Languages, в которой лежит и исходный файл. Каталог сохранён, можно приступать к работе.

Но прежде чем делать перевод нажмите на кнопку «Обновить».

Poedit

Дело в том, что в исходных файлах может быть текст, которого нет в исходном РОТ-файле, а может и не быть. Я точно не знаю, отчего это зависит, но на всякий случай обновитесь.

Дальше занимаемся непосредственно переводом. Находим нужную строку и выделяем её.
При выделении строки, текст из неё автоматически копируется в поле «Исходный текст». В поле «Перевод» нужно ввести перевод. При этом следует сохранять все знаки, которые идут вместе со словами. Например, если исходный текст «One thought on “%2$s”», то перевод будет «Один комментарий на “%2$s”».

Poedit

Для нахождения нужных для перевода строк можно воспользоваться поиском, нажав Ctrl+F.
Переводим все нужные строки и жмём «Сохранить».

Теперь, если нужно будет перевести ещё какие-нибудь слова из этой темы, то при открытии программы жмём «Правка перевода», открываем файл ru_RU.po и правим его.

После того как перевод будет готов, снова заархивируйте тему и устанавливайте её. Если тема уже установлена, то просто закачайте файлы ru_RU.po и ru_RU.mo на сервер в папку Languages вашей темы.

Рассмотрим ещё несколько интересных возможностей Poedit.
Открываем «Файл – Параметры». Открывается окно с несколькими вкладками.
Во вкладке «Общее» можно ввести своё имя и почту: эта информация будет содержаться в файле перевода и подтверждать авторство.
Во вкладке «Память переводов» можно включить «Использовать память переводов».

Poedit

В этом случае программа будет собирать базу данных переводов, которые вы делаете. Чтобы применить данные из базы нужно выбрать «Каталог – Заполнить непереведённое из памяти переводов». В открывшемся окне выставляем нужные параметры и жмём «Заполнить».

Также во вкладке «Память переводов» можно включить «Использовать память переводов при обновлении из исходного кода». Тогда при нажатии кнопки «Обновить» в панели программы будет произведён перевод на основе базы данных переводов.

Параметр «Использовать предложения перевода из онлайн памяти переводов» работает только в Pro-версии. Поэтому галочку с него можно убрать.

Самое интересное, что переводы можно не только накапливать, но и собирать из других файлов. Для этого нажимаем кнопку «Собрать из файлов» и указываем файл формата .ро с нужными переводами.

Как видно программа Poedit имеет много возможностей, которых нет в плагинах для переводов. Поэтому переводить темы я рекомендую именно с помощью программы Poedit.

Это всё, что я хотел рассказать про перевод тем.
Всем пока!

Комментарии Один комментарий

  • Спасибо! Впервые открыла Poedit, нашла вашу статью и все было понятно с первого же раза! Беру статью в Закладки; Автору плюс 😉

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *